Si en aleman como se escribe

En un artículo en el que describe la aversión que ly también da la cara dy también Ted Cruz, el neurólogo Richard Cytowic utiliza la expresión del alemán coloquial Backpfeifengesicht. Se trata dy también una combinación dy también dos sustantivos: Backpfeife (un tortazo) y Gesicht (cara). Ambas palabras juntas indican "una cara a la que dan ganas dy también darly también un tortazo" (Cytowic lo llama "una cara quy también se merece una buena hostia" y no sy también queda lejos).

Tu lees esto: Si en aleman como se escribe

Una sola palabra puede bastar para expresar dy también forma bonita un sentimiento muy común y el idioma alemán cuenta con muchas dy también estas palabras: desde Ohrwurm ("gusano en el oído", una vez que una canción es pegadiza) a Wunderkind ("niño prodigio").


¿Qué es lo quy también hace que el alemán pueda tener estas construcciones gramaticales?

Una cadena simple

Puede quy también Backpfeifengesicht acabe formando una parte de esy también grupo dy también palabras alemanas que se emplean en otros idiomas como en inglés o español. Nombres como Weltschmerz (dfragancia del mundo), Zeitgeist (espíritu de la era), Blitzkrieg (guerra relámpago) o Gedankenexperiment (experimento dy también pensamiento).

Sin embargo, para estos cuatro ejemplos ya existen traducciones que son mucho más sencillas que traducir Backpfeifengesicht.

En realidad la estructura no difiery también mucho a la del español: mientras que que en alemán se juntan dos nombres para formar un término compuesto, en español acostumbramos a emplear las palabras por separado. La segunda palabra del compuesto alemán es la "palabra primaria" y establece la categoría principal, mientras que quy también la primera palabra es el "determinante" y definstituto nacional de estadística la subcategoría específica: Krieg significa "guerra" y Blitz "relámpago". En alemán es posibly también crear compuestos a partir de prácticamente todas y cada una de las partes del alegato y no solapsique a partir de sustantivos, mientras que en español no es algo tan común.


*
*
*
*

Esta acuñación está compuesta por varios elementos propios: der Tritt ("el paso") y das Brett ("la tabla"), que juntas crean das Trittbrett ("el estribo", esa especie de escalón quy también hay en coches y carruajes viejos para subirsy también a ellos) una palabra quy también en alemán asimismo tiene connotaciones metafóricas dy también "quedarsy también colgado" u "oportunista". El creador añade a Trittbrett la palabra Unsterblichkeit ("inmortalidad") y utiliza esta combinación para crear una acuñación lingüística esporádica quy también no aparecerá en ningún diccionario mas que cualquier alemán puede entender: Trittbrettunsterblichkeit o "la inmortalidad que se adquiere al subirsy también a las faldas de alguien".

Ver más: Joaquin Prat Hijo Cuantos Hijos Tiene, Joaquín Prat, Feliz Con Su Hijo Joaquín Prat Jr

como ocurre con la mayoría dy también los ejemplos presentados, la traducción española pierdy también la concisión y el humor del término alemán original.

Autor: Brucy también Duncan, maestro emérito de alemán en el Dartmouth College.

Esty también artículo ha sorate publicado originalmente en Thy también Conversation. Puedes leer el artículo original aquí.

Traducloco por Silvestre Urbón.

Ver más: Veo Todos Los Canales Menos Tve 1 Y La2, Nueva Resintonización De Canales De La Tdt


Suscríbety también para recibir cada día las últimas noticias y las novedades más esenciales para entender y gozar el mundo.